blender

ミキサー (blender)

blender


【 ミキサー (mikisā) 】blender

ミキサー is a "blender" in Japanese — so what is "mixer" in Japanese? ハンドミキサー

「入」= on
「切」= off

「スムージーを作(つく)ろう」
Let's make a smoothie.

「でもミキサーを出(だ)すのがめんどうくさい」
But I'm too lazy to get the blender out.

「フルーツを切(き)るだけでいいっか」
I'll just make a fruit salad.

How many fruit names do you know in Japanese?
Find out in the video: Learn Japanese Fruit Names

 

remote control

リモコン (remote control)

remote control


【 リモコン (rimokon) 】remote control

リモコン is one of the common 和製英語 wasei-eigo (English-sounding words made in Japan) used in daily Japanese.

In pre-remote-control days, we used to say,

「チャンネルをまわす」

to change the TV channel, as in turn (まわす) the dial.

Today, we say 「チャンネルを変(か)える」to change the channel.

「リモコン、取(と)って〜」
Can you pass me the remote (control)?

「あれ、リモコンがない」
I can't find the remote (control).

「ん?リモコンが効(き)かない」
The remote (control) is not working.

   *効かない = 反応(はんのう)しない、効果(こうか)がない not responding, not working

「リモコンがこわれた」
The remote (control) is broken.

Learn more wasei-eigo used around the home here, and stay updated for more.

 

dress shirt

Wasei-eigo: ワイシャツ (dress shirt)

dress shirt


【 ワイシャツ (waishatsu) 】dress shirt

The term ワイシャツ is a wasei-eigo that comes from "white shirt" so formerly, ワイシャツ indicated a white dress shirt. Today the term is used more widely covering dress shirts in general (in any color).

ワイシャツ is sometimes written Yシャツ for short — as in Tシャツ for t-shirt  — but in this case, it's just a sound replacement.

Fun fact: Shirts ("chemise" in French) were originally a form of underwear (for both men and women) around the 17th century. By the early 19th century, shirts were worn as an outer garment.

hot water dispenser

Wasei-eigo: 電気ポット (hot water dispenser)

hot water dispenser


【 電気ポット (denkipotto) 】hot water dispenser

電気ポット, also called ジャーポット (another wasei-eigo), is an electric-kettle-and-thermos-in-one. Since drinking tea is like drinking water in Japan, it is a staple home appliance in many homes. It is especially popular amongst the older generation (who drink a lot of tea).

Around 2001, Zojirushi developed a 電気ポット with a safety confirming service to remotely 見守(みまも)る "look after" elderly family members (especially those who are living alone). The recipient would receive an email whenever grandma uses the dispenser, confirming her safety, a sign that she's probably making some tea.

Now, there is always a 電気ポット at a コンビニ convenience store to cater to instant soup and ramen needs. Here are some terminology and phrases to help you so that you don't get stuck at a コンビニ with no hot water, especially with a half-opened cup of instant ramen: